Daf 36a
אִם כֵּן לֵימָא קְרָא לֹא תוֹתִירוּ מַאי לֹא יַנִּיחַ אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְהִינּוּחַ תְּנֵהוּ עִנְיָן לְמַחְשֶׁבֶת הִינּוּחַ
וְסָבַר רַבִּי יְהוּדָה חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ בַּדָּרוֹם
הַשְׁתָּא וּמָה הָתָם (עָיְילִי עָיְילָא) [דְּעַיּוֹלֵי עַיְּילֵיהּ] אִי כִּיפֵּר אִין אִי לֹא כִּיפֵּר לָא הָכָא דְּחַשֵּׁיב חַשּׁוֹבֵי לֹא כָּל שֶׁכֵּן תְּרֵי תַּנָּאֵי וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה
וְלֵית לְרַבִּי יְהוּדָה שְׁלִישִׁי וְהָתְנַן אָמַר רַבִּי יְהוּדָה הִכְנִיס בְּשׁוֹגֵג כָּשֵׁר הָא בְּמֵזִיד פָּסוּל וְקַיְימָא לַן בְּשֶׁכִּיפֵּר
וּמִי אִית לֵיהּ לְרַבִּי יְהוּדָה הַאי סְבָרָא וְהָתַנְיָא רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר דָּבָר רָע רִיבָּה כָּאן חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ בַּדָּרוֹם וְחַטָּאת שֶׁנִּכְנַס דָּמָהּ לִפְנִים פְּסוּלָה
קָסָבַר רַבִּי יְהוּדָה בָּעֵינַן מְקוֹם שֶׁיְּהֵא מְשׁוּלָּשׁ בְּדָם בְּבָשָׂר וּבְאֵימוּרִין
וְלִיפְלוֹג בַּנִּיתָּנִין בִּפְנִים שֶׁנְּתָנָן בַּחוּץ וְהַנִּיתָּנִין בַּחוּץ שֶׁנְּתָנָן בִּפְנִים
לְעָרֵב דָּמָן בְּדַם הַפְּסוּלִין רַבִּי יְהוּדָה לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר אֵין דָּם מְבַטֵּל דָּם לִיתֵּן אֶת הַנִּיתָּנִין לְמַעְלָה לְמַטָּה לְמַטָּה לְמַעְלָה רַבִּי יְהוּדָה לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר שֶׁלֹּא לִמְקוֹמוֹ נָמֵי מְקוֹמוֹ קָרֵינָא בֵּיהּ
עַל מְנָת שֶׁיֹּאכְלוּהוּ טְמֵאִים וְשֶׁיַּקְרִיבוּהוּ טְמֵאִים זִיבְחָא גּוּפֵיהּ מִי מִיפְּסִיל שֶׁיֹּאכְלוּהוּ עֲרֵלִים וְשֶׁיַּקְרִיבוּהוּ עֲרֵלִים זִיבְחָא גּוּפֵיהּ מִי מִיפְּסִיל לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא כֹּל כְּמִינֵּיהּ
בְּהֵי נִיפְלוֹג בְּשׁוֹבֵר עַצְמוֹת הַפֶּסַח וְלֶאֱכוֹל מִמֶּנּוּ נָא זִיבְחָא גּוּפֵיהּ מִי מִיפְּסִיל
וְעוֹד טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה סְבָרָא הוּא דְּתַנְיָא אָמַר לָהֶם רַבִּי יְהוּדָה אִי אַתֶּם מוֹדִים שֶׁאִם הִנִּיחוֹ לְמָחָר שֶׁהוּא פָּסוּל אַף חִישֵּׁב לְהַנִּיחוֹ לְמָחָר פָּסוּל אֶלָּא טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה סְבָרָא הוּא וְנִיפְלוֹג נָמֵי רַבִּי יְהוּדָה בְּכוּלְּהוּ
הָתִינַח לְהַנִּיחַ לְהוֹצִיא מַאי אִיכָּא לְמֵימַר
וּמִנַּיִן לְרַבּוֹת שַׁלְמֵי נָזִיר וְשַׁלְמֵי פֶסַח תַּלְמוּד לוֹמַר שְׁלָמָיו לַחְמֵי תוֹדָה וְחַלּוֹת וּרְקִיקִים שֶׁבְּנָזִיר מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר קָרְבָּנוֹ כּוּלָּן קוֹרֵא אֲנִי בָּהֶן לֹא יַנִּיחַ
חֲלִיפִין וְולָדוֹת תְּמוּרוֹת מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר וּבְשַׂר חַטָּאת וְאָשָׁם מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר זֶבַח
וְרַבִּי יְהוּדָה הַאי קְרָא לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא הַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו לָמַדְנוּ לְתוֹדָה שֶׁנֶּאֱכֶלֶת לְיוֹם וָלַיְלָה
גְּמָ' מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר תְּרֵי קְרָאֵי כְּתִיבִי בְּנוֹתָר כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר לֹא תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר לֹא יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְהַנִּיחַ תְּנֵהוּ לְעִנְיַן מַחְשֶׁבֶת הִינּוּחַ
שֶׁאֵין מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת אֶלָּא בְּחוּץ לִזְמַנּוֹ וְחוּץ לִמְקוֹמוֹ וְהַפֶּסַח וְהַחַטָּאת שֶׁלֹּא לִשְׁמָן
בִּפְנִים בַּחוּץ וְאֶת הַנִּיתָּנִין בַּחוּץ בִּפְנִים שֶׁיֹּאכְלוּהוּ טְמֵאִים שֶׁיַּקְרִיבוּהוּ טְמֵאִים שֶׁיֹּאכְלוּהוּ עֲרֵלִים וְשֶׁיַּקְרִיבוּהוּ עֲרֵלִים לְשַׁבֵּר עַצְמוֹת הַפֶּסַח לֶאֱכוֹל הֵימֶנּוּ נָא וּלְעָרֵב דָּמוֹ בְּדַם הַפְּסוּלִים כָּשֵׁר
OR WITHIN WHAT SHOULD BE APPLIED WITHOUT; [OR WITH THE INTENTION] THAT UNCLEAN [PERSONS] SHOULD CONSUME IT, [OR] THAT UNCLEAN [PRIESTS] SHOULD OFFER IT; (1) [OR] THAT UNCIRCUMCISED [PERSONS] SHOULD EAT IT, [OR] THAT UNCIRCUMCISED PERSONS SHOULD OFFER IT; [OR WITH THE INTENTION] OF BREAKING THE BONES OF THE PASSOVER-OFFERING, OR EATING THEREOF HALF-ROAST; (2) OR OF MINGLING THE BLOOD WITH THE BLOOD OF INVALID [SACRIFICES] IT IS VALID, BECAUSE AN [ILLEGITIMATE] INTENTION DOES NOT DISQUALIFY [A SACRIFICE] SAVE WHERE IT REFERS TO AFTER TIME OR WITHOUT BOUNDS, AND [IN THE CASE OF] A PASSOVER-OFFERING AND A SINOFFERING, [THE INTENTION TO SLAUGHTER THEM] FOR A DIFFERENT PURPOSE. GEMARA. What is R. Judah's reason? — Said R. Eleazar, Two texts are written in reference to nothar. One text says, And ye shall let nothing of it remain until the morning, (3) and another text says, He shall not leave any of it until the morning. (4) Since one is superfluous in respect of [actual] leaving, apply it to the intention of leaving it. (5) Now [does] R. Judah [hold] that this text comes for this purpose? Surely it is required for what was taught: ‘And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving [shall be eaten on the day of his offering: he shall not leave any of it until the morning]’: we have thus learnt that the thanks-offering is eaten a day and a night. How do we know [the same of] an exchange, an offspring, or a substitute? (6) — From the text, ‘And the flesh’. (7) How do we know [the same of] a sin-offering and a guilt-offering? — Because it says, ‘[And the flesh of] the sacrifice [etc]’. (8) And whence do we know to include a Nazirite's peace-offering (9) and the peace-offerings of the Passover-offering? (10) From the text, ‘his peace-offerings’. Whence do we know [the same of] the loaves of the thanks-offering and a Nazirite's loaves and the wafers? (11) Because ‘his offering’ is written; [and] to all of these I apply [the injunction], ‘he shall not leave any of it until the morning’! (12) — If so, (13) let Scripture write, ‘lo tothiru’; (14) why [write] ‘lo yaniah’? [To teach that] since it is superfluous in respect of actual leaving, apply it to the intention of leaving. Granted that this [reason] is satisfactory in respect of [the intention] to leave [the blood or the emurim], what can you say about [the intention] to carry [them] out? Moreover R. Judah's reason is based on logic. (15) For it was taught: R. Judah said to them [the Sages]: Do you not admit that if he left it [the blood or the emurim] for the morrow, [the sacrifice] is invalid? So also if he intended to leave it for the morrow, it is invalid! (And do you not admit that if he carried them without, it is invalid? So also if he intended to carry them without, it is invalid.) (16) — Rather, R. Judah's reason is based on logic. Now, let R. Judah disagree in the other cases too? (17) — In which case should he disagree? In the case of [intending] to break the bones of a Passover-offering and eating thereof half-roast! does then the sacrifice itself become invalid? (18) [In the case of] the intention that unclean [persons] should eat it or that unclean [persons] should offer it! does then the sacrifice itself become invalid? [In the case of] the intention that uncircumcised persons should eat it or uncircumcised persons should offer it! Is then the sacrifice itself invalidated? Another version: (19) Does it entirely depend on him? (20) [As for the intention] to mingle its blood with the blood of invalid [sacrifices], R. Judah is consistent with his view, for he maintains that blood does not nullify [other] blood. (21) [As for the intention] to apply below what should be applied above, and above [what should be applied] below, — R. Judah is consistent with his view, for he maintains: Even what is not its place is also called its place. (22) Then let him disagree where he applied without what should be applied within, or within, what should be applied without? — R. Judah holds: We require a place which has a threefold function, [Viz.,] in respect of the blood, the flesh, and the emurim. (23) Does then R. Judah accept that view? Surely it was taught: R. Judah said: [Scripture states, Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, even any] evil thing: (24) here [Scripture] extends the law to a sin-offering which one slaughtered on the south [side of the Temple court], or a sin-offering whose blood entered within [the inner sanctum], [teaching that] it is invalid? (25) — But does then R. Judah not accept [this interpretation of] ‘third’? (23) Surely we learnt: R. Judah said: If one carried [the blood] within in ignorance, it is valid; (26) hence if [one did this] deliberately, it is invalid, and we have explained this as meaning where he made atonement. (27) Now if in that case, where he has actually carried it within, if he made atonement [therewith] it does [invalidate the sacrifice], but if he did not make atonement, it does not: how much the more so here, where he has merely intended? (28) — There is a controversy of two Tannaim as to R. Judah's view. Now, does R. Judah hold that when one slaughters a sin-offering in the south
(1). ↑ I.e., the blood or the emurim.
(2). ↑ Both of which are forbidden, Ex. XII, 9, 46.
(3). ↑ Ex. XII, 10.
(4). ↑ Lev. VII, 15. The first refers to the Passoveroffering, the second to the thanks-offering. Both were peace-offerings, and therefore it need be stated for one only, and the other would follow.
(5). ↑ Thus Scripture forbids the intention, and therefore the intention disqualifies.
(6). ↑ The text has the plural. — If the animal originally set aside for the offering is lost, and another consecrated in its stead, and then the first is found, the second is called the exchange. ‘Offspring’: if the consecrated animal lambed or calved before it was sacrificed. For ‘substitute’ v. p. 22, n. 8. All three are sacrificed as thanksofferings.
(7). ↑ ‘And’ is an extension.
(8). ↑ ‘The sacrifice’ is superfluous, for Scripture could say, And the flesh of his peace-offerings. Hence it is understood to include these other sacrifices.
(9). ↑ V. Num. VI, 14f. This, like an ordinary thanksoffering, was accompanied by loaves of bread.
(10). ↑ Rashi: the festival sacrifices (Hagigah) which accompanied the Passover-offering on the eve of Passover. Tosaf. (supra 9a): a Passover remainder, i.e., an animal consecrated as a Passover-offering but not sacrificed as such.
(11). ↑ The Heb. denotes two different kinds of loaves.
(12). ↑ Thus R. Judah utilizes the verse for a different purpose!
(13). ↑ If this is the only purpose of the text.
(14). ↑ ‘Ye shall not let any remain’. Tothiru (fr. hothir) is the verb used in Ex. XII, 10, and we would expect the same here.
(15). ↑ Not a Scriptural exegesis.
(16). ↑ Bracketed addition a var. lec.
(17). ↑ Enumerated in the Mishnah.
(18). ↑ Even if he actually breaks the bones or eats of it half-roast. Surely not, and so the intention does not invalidate it either.
(19). ↑ Other reasons why R. Judah does not dispute the other cases of the Mishnah.
(20). ↑ When he intends that unclean or uncircumcised should partake thereof or offer it up, he may not find such to carry out his intention. Hence his intention does not count.
(21). ↑ Supra 35a. Hence even if he did it, it would not invalidate the sacrifice.
(22). ↑ V. supra 27a.
(23). ↑ V. supra 29a.
(24). ↑ Deut. XVII, 1.
(25). ↑ Though this carrying without bounds is not in respect of a place that has that threefold function.
(26). ↑ V. infra 82a.
(27). ↑ The mere carrying of the blood into the inner sanctum, even deliberately, does not invalidate the sacrifice, but only its actual sprinkling (called ‘making atonement’) on the inner altar.
(28). ↑ The intention alone certainly does not disqualify it, and the reason must be because R. Judah accepts the interpretation of ‘third’ given supra 29a.
(1). ↑ I.e., the blood or the emurim.
(2). ↑ Both of which are forbidden, Ex. XII, 9, 46.
(3). ↑ Ex. XII, 10.
(4). ↑ Lev. VII, 15. The first refers to the Passoveroffering, the second to the thanks-offering. Both were peace-offerings, and therefore it need be stated for one only, and the other would follow.
(5). ↑ Thus Scripture forbids the intention, and therefore the intention disqualifies.
(6). ↑ The text has the plural. — If the animal originally set aside for the offering is lost, and another consecrated in its stead, and then the first is found, the second is called the exchange. ‘Offspring’: if the consecrated animal lambed or calved before it was sacrificed. For ‘substitute’ v. p. 22, n. 8. All three are sacrificed as thanksofferings.
(7). ↑ ‘And’ is an extension.
(8). ↑ ‘The sacrifice’ is superfluous, for Scripture could say, And the flesh of his peace-offerings. Hence it is understood to include these other sacrifices.
(9). ↑ V. Num. VI, 14f. This, like an ordinary thanksoffering, was accompanied by loaves of bread.
(10). ↑ Rashi: the festival sacrifices (Hagigah) which accompanied the Passover-offering on the eve of Passover. Tosaf. (supra 9a): a Passover remainder, i.e., an animal consecrated as a Passover-offering but not sacrificed as such.
(11). ↑ The Heb. denotes two different kinds of loaves.
(12). ↑ Thus R. Judah utilizes the verse for a different purpose!
(13). ↑ If this is the only purpose of the text.
(14). ↑ ‘Ye shall not let any remain’. Tothiru (fr. hothir) is the verb used in Ex. XII, 10, and we would expect the same here.
(15). ↑ Not a Scriptural exegesis.
(16). ↑ Bracketed addition a var. lec.
(17). ↑ Enumerated in the Mishnah.
(18). ↑ Even if he actually breaks the bones or eats of it half-roast. Surely not, and so the intention does not invalidate it either.
(19). ↑ Other reasons why R. Judah does not dispute the other cases of the Mishnah.
(20). ↑ When he intends that unclean or uncircumcised should partake thereof or offer it up, he may not find such to carry out his intention. Hence his intention does not count.
(21). ↑ Supra 35a. Hence even if he did it, it would not invalidate the sacrifice.
(22). ↑ V. supra 27a.
(23). ↑ V. supra 29a.
(24). ↑ Deut. XVII, 1.
(25). ↑ Though this carrying without bounds is not in respect of a place that has that threefold function.
(26). ↑ V. infra 82a.
(27). ↑ The mere carrying of the blood into the inner sanctum, even deliberately, does not invalidate the sacrifice, but only its actual sprinkling (called ‘making atonement’) on the inner altar.
(28). ↑ The intention alone certainly does not disqualify it, and the reason must be because R. Judah accepts the interpretation of ‘third’ given supra 29a.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source